揭秘协和语:抗战剧中的“日语”并非空穴来风

2017-01-24 21:55 评论 0 条

抗战剧日语三阶段

中国抗战剧里的日语,大致经历了三个阶段。第一阶段叫做“没学过日语的人也能听懂的日本语”。这个阶段的跨度是解放后到1995年,代表作有《地道战》等老一代经典作品。作品里的日本人说的话几乎算中文,但细一听,又会觉得和中文不太一样。代表性的台词有:“八嘎,你的,死啦死啦的有!”第二阶段叫做“你明明是日本人干嘛要说中文?”1995年是世界反法西斯战争胜利50周年,从这个时候起,抗战剧开始大量地进入人们的视野,但日语教育却始终无法跟上,于是只能改说中文。这种尴尬的局面一直延续到本世纪初,打破它的,是一部叫《亮剑》的片子。在《亮剑》中,日军上到将军下到士兵,说的都是日语。

《鸡毛信》插图 海娃带路。

日占区常用“协和语”

事实上,“死啦死啦”等日语才是当时的在华日语。和“小孩,你的明白?”一样,他们都属一类词,日本人将其称作“兵队支那语”,是一种战时产生的临时语言。而在日军占领地区,“协和语”使用的频率则非常高。

在双方都不谙对方语言的情况下,说一种不中不日、又中又日的语言,成为了历史的选择,此即所谓的“协和语”。这种语言既不是纯日语也不是纯中国语言,而是日本语言和中国语言之间的变种。能够让日本人听懂中国人说的是什么意思,也能让中国人听懂日本人说的是什么意思。“协和语”一般都会用一个“的”字来作为后缀,这是因为日语是一种粘连语种,日本人说话离不开后边的助词与前边词汇或单词的粘连。所以各种抗战神剧中“大大的有”“你的”“花姑娘的”之类的说法并非完全臆造。

常说“大人”而不是“太君”

长期以来困扰广大国人的还有“太君”一词。按大多数国人的理解,“太君”一词绝非中国本土制造,应当是日语或者“协和语”。但是,“协和语”中并无“太君”一词,日语中更是没有。

借助日军的战场记录及当时在华日本人的回忆等资料可以发现,关于中国人对日军及日本人所使用的称呼,出现较多的是“大人”二字。但大人的读音有许多种,其中一种,叫做“Taijin”,发音与中文的太君非常像。在日常交流中,“Taijin”读音难免会有些走样。于是中国人就取其谐音,将“Taijin”一词以古已有之的“太君”二字读之,并理解为“长官”之意。而日本人则把新晋的“太君”当作自己所熟悉的日语“大人”(Taijin)加以接受。

版权声明:本文著作权归原作者所有,欢迎分享本文,谢谢支持!
转载请注明:揭秘协和语:抗战剧中的“日语”并非空穴来风 | 宅男俱乐部

发表评论


表情